Klávesové zkratky na tomto webu - základní­
Přeskočit hlavičku portálu


Diskuse k článku

Google vám přeloží do češtiny (skoro) celý internet. Jak jej používat?

Mezi 23 jazyků, kterými Google umožňuje překládat celé texty a stránky, nově patří i čeština. Zdarma můžete vyhledávat a číst informace v cizích jazycích a povídat si s Číňany, Japonci, Angličany i Holanďany. Otestovali jsme, jak je na tom nový Google Překladač s kvalitou a použitelností.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

VlastaH

Krasavice a hovado

Zkusil jsem porovnat překlad A->Č s Navajo, a i když je výsledek pořád těžko srozumitelná hatmatilka, je to pokrok. Oblíbené špeky "Ludwig van Beethoven" -> google nechá beze změny, a "Beauty and the beast" -> Kráska a zvíře. Navajo překládal "Ludwig dodávka Beethoven" a "Krasavice a hovado" ;-D

0/0
15.5.2008 22:39

technet1

univerzální jazyk

@Pavel.Kasík: Jak to myslíte, že už od roku 2005 se mluví o vývoji tzv. univerzálního jazyka? Vždyt" se o tom mluví již desítky let a ne teprve od roku 2005. Nebo máte na mysli konkretně u googlu?

Pochybuji o tom, že Google překládá pomocí univerzálního jazyka, nebot' u nich pracuje Franz Josef Och http://www.fjoch.com/, který je specialista na statický překlad z paralelních textů, což není slučitelné zrovna s překladem pomocí univerzálního jazyka.

0/0
13.5.2008 21:00

Pavel Kasík - Technet.cz

Re: univerzální jazyk

Ano, myslím konkrétně u Google. To s tím univerzálním jazykem je ovšem spekulace, uvádím to ostatně v článku. Doufáme, že se nám časem povede napsat o tom rozsáhlejší text. Díky za postřeh, máte pravdu, že metody F. J. Ocha se údajně podobají spíše luštění pomocí Rosettské desky... Může ovšem jít o kombinaci, netvrdil bych, že jsou tyto metody neslučitelné, ale netvrdím ani opak.

0/0
13.5.2008 22:27

garga

délka překládaného textu

Text, který google překládá, je omezený délkou? Jen, že když jsem překládal delší článek na wikipedii, překlad

uprostřed odstavce skončil.

Viz.:....a veškerý obsah musí být po sedmi dny Internet. Vor

allem aber dürfen die Gebührensender dem Entwurf zufolge nicht als

Textanbieter auftreten: „Elektronische Presse....A zbytek článku je dále jen německy.

0/0
13.5.2008 0:31

technet1

Re: délka překládaného textu

http://de.wikipedia.org/wiki/Zeitung : Je to ten text, který jste překládal? Zkusila jsem tento text také přeložit. Zadala jsem ho do textového pole, ale translator nepřeložil všechno.  Když jsem zadala URI, Google-translator přeložil celý text.

Zdá se, že u textového pole je bud' omezen počet znaků nebo doba překladu.

0/0
14.5.2008 22:29

Pavel Kasík - Technet.cz

Re: Re: délka překládaného textu

Vůbec bych se tomu nedivil. Jde preci jen o betaverzi. Take je mozne, ze Google nechce, aby prekladu dlouhych textu vyuzivali nejaci roboti (mimo Google API). To je opět jen spekulace. Hlavní je, že když se překládá konkrétní stránka, tak to funguje na všechen text, jak se zdá.

0/0
14.5.2008 23:33

Jaroslav

Dobře zpracovaný článek

na tuto událost, významná

věc překladač a čeština.

Jdeme do světa a instalace

a použití v aplikaci blogger.com http://niniopera.blogspot.com

[>-]

0/0
12.5.2008 22:27

plesnivý salám

tak to nevím, jestli bych si s někým popovídal

"kolik třešní, tolik višní" mi to přeložilo úplně blbě

0/0
12.5.2008 18:17

a8nn

Re: tak to nevím, jestli bych si s někým popovídal

Zkuste "Je mazaná jako liška" (s mazaný to nefunguje), nebo "párek milenců"

0/0
13.5.2008 23:19

technet1

Interpunkce

upozornění: "kolik třešní, tolik višní" a "kolik třešní, tolik višní." poskytují rozlišný překlad!(Čímž není překlad v tomto případě o moc lepší :-P)

0/0
14.5.2008 22:55

vladino

Nefunguje...

Zkuste si nechat přeložit stránku http://blogs.msdn.com/access/. "

Aplikace Internet Explorer nemůže zobrazit tuto webovou stránku." Rv

0/0
12.5.2008 17:05

Pavel Kasík - Technet.cz

Re: Nefunguje...

Je možné, že jde o https? Pak to skutečně asi nebude fungovat.

0/0
12.5.2008 17:17

Bystroushaak

Bookmarklet z EN do CZ

Pro rychlý překlad stránek jsem vytvořil jednoduchý bookmarklet:

javascript:window.location.href= %22http://translate.google.com/translate?u=%22+ location.href+ %22&hl=cs&ie=UTF8&sl=en&tl=cs%22;//by Bystroushaak

- zadaný text uložte jako záložku a pokaždé když budete chtít nějakou stránku rychle přeložit z EN do CZ, načtěte tento odkaz

0/0
12.5.2008 17:01

mikrom

Re: Bookmarklet z EN do CZ

hlavne to //by bystroushaak je tam mrte dulezity :D

ja to pouzivam uz leta se slovnikem zcu.cz, ktery zobrazuje u kazdeho slova v bubline jeho vyznam:

javascript:void(window.location='http://slovnik.zcu.cz/online/web2cz/translate.php?akce=preloz_stranku&zvyraznit_prelozena_slovicka=1&adresa='+escape(document.location)+'&smer_prekladu=eng_cze&prekladat_odkazy=1')

pro google je to uz jen otazka modifikace:

javascript:void(window.location='http://translate.google.com/translate?u='+escape(document.location)+'&hl=cs&ie=UTF8&sl=en&tl=cs')

0/0
13.5.2008 11:55

Bystroushaak

Re: Re: Bookmarklet z EN do CZ

Ale no tak, snad me nebudete kritizovat, za to ze se pod svoji praci podepisu.. Jinak dekuji ze jste se podelil o vase bookmarklety.

0/0
13.5.2008 13:43

fd

cinstina

Tak jsem vyzkousel prelozit neco z cinstiny. Agenturni tiskove zpravy byly jakztakz s trochou fantazie pochopitelne. Velice jednoducha povidka vsak byla o nicem uplne jinem. Prekladac velmi casto nepoznal predmet a podmet ve vete. Treba se to casem zlepsi:-):-)

0/0
12.5.2008 16:39

ja

díky za podobné služby

je to naprosto super. Když si uvědomím, kolikrát jsme v práci řešili to, že nám přišel nějaký dokument od z jiné země a bylo to německy, francouzsky, holandsky a hledali jsme, kdo by nám s tím pomohl....pro základní pochopení to bohatě stačí. Nedávno jsme museli procházet nějaké texty na webu v ruštině, tam navíc vadí azbuka, takže pokud se dá přeložit celá stránka, tak to hrozně moc usnadní práci. A to že to někdo nabídne zdarma je super.¨

(jinak samozřejmě pokud chceme profi překlad,tak to zadáme agentuře,ale to je tak 5% případů)

0/0
12.5.2008 16:23

Jana

Kéž by to bylo blbuvzdorné

Google Translate je skvělý, už ho dlouho používám pro základní porozumění textům v jazycích, kterým nevládnu. Jen kdyby nebylo bláznů, kteří si tam (či v jiných překladačích) překládají do jazyka, který neznají, a normálně to veledílo používají. Už se našli i vykukové, kteří projedou text překladačem a pak jej chtějí zadat profesionálními překladateli ke korektuře (korektorské sazby jsou oproti překladatelským zhruba poloviční), jenže opravovat něco po překladači trvá mnohem déle než přeložit to znova.

0/0
12.5.2008 15:47

flour

Na cnn to zrejme netestovali

http://translate.google.cz/translate?u=www.cnn.com&hl=cs&ie=UTF8&sl=en&tl=csTak nevím, jestli to je dobrej preklad, podle me stoji za ...

0/0
12.5.2008 15:34

krajánek

Problém pro redaktory

Pokud Google bude používat češtinu podle pravidel českého pravopisu,nebudou tomu redaktoři iDnes rozumnět.Na př. Google přeloží článek o havarii:cestující byl zraněn.Tady je zvykem psát:se zranil.A o krasočeštině nemluvě.Google rozhodně nepřeloží smrtelné zranění jako neslučitelné se životem.Také s klausovštinou budou problémy.Google přeloží ridiculous na směšné,ne na úsměvné.

0/0
12.5.2008 14:56

dj.benjamin@seznam.cz

reklama?

To je opet zdejsi reklama??! Par let jsou rpogramy ktere se implantuji do prohlizece a prelozi vam web taky a je to mozna praktictejsi pri praci. Stejne tak jako vsechyn slovniky vam cpe zakladni slova, takze pochybuju ze Google to nedela taky. Takze ukazkovy text na preklad je dobre zavadejici jak "dava" smysl v prekladu. :-)

0/0
12.5.2008 13:47

Pavel Kasík - Technet.cz

jakápak reklama?

1) Jeden takový program jsem přece s Google Translatorem porovnával. Ale je drahý, zatímco Google můžete používat zdarma, a tak je to dostupnější a má to význam i pro ty, co si chtějí něco přeložit jen občas. A navíc, 23 jazyků? To tu zatím nikdo nenabídl, ne?

2) Cpe tam základní slova, ale kouká na kontext, pokud je to možné. Alespoň to naznačují dosavadní zkušenosti. A jestli se vám zdá ukázkový text zavádějící, tak přece můžete vyzkoušet texty jiné :-)

0/0
12.5.2008 17:26

RIC-PIC

Re: reklama?

Další kravské vemeno.....odkud se berou??? 8-o

0/0
13.5.2008 11:53

Lamoš

!

Co gúgl, ale Linux ruleezzzzzz!!!! ROFL

0/0
12.5.2008 12:27

dave

Re: !

do (Y) co s tím má společnýho linux?

0/0
12.5.2008 13:24

Lamoš

Re: Re: !

Ty si lama když to nevíš (o)** BUFL Rulezzzz!!!!

0/0
12.5.2008 13:28

Zbyněk

Pochvala

Je to super!

0/0
12.5.2008 12:25

Antares

super, ale

Výborná služba, ale v některých všeobecných (a tedy nejvíce využívaných) oblastech by to chtělo ještě dost zapracovat. Třeba překlad takového komentáře k hokejovému zápasu PIT-PHI, viz http://nbcsports.msnbc.com/id/24567744/  je místy těžko k pochopení, i když se orientujete v dané terminologii, hokejové i anglické. Jinak super.

0/0
12.5.2008 12:06

vioš

bezvadná práce

Podle Julínka by tato služba zadarmo měla být špatná před úpadkem. Ovšem opak je pravdou, je nejlepší  ze všech. Časem to bude ještě lepší. R^ Guglaři, jsem na Vás hrdý. :-) 

0/0
12.5.2008 11:57

x

Re: bezvadná práce

Neni to sluzba zadarmo - ale sluzba finnancovana z reklamy a u ni zalezi na poctu navstevniku.

0/0
12.5.2008 12:30

economist

Re: Re: bezvadná práce

Je to služba zadarmo, protože za její použití nemusíš nic platit. To že je její vývoj a provoz hrazen penězi od zadavatelů reklamy na tom nic nemění.

0/0
12.5.2008 13:39

-jk-

Re: Re: Re: bezvadná práce

A kdo myslíš, ty ekonome, že platí to zboží nebo služby, na které je ta reklama dělaná?

0/0
13.5.2008 7:22

Zdenek

Re: Re: Re: Re: bezvadná práce

juj, takze vlastne vsechny vydelane penize firem stale patri zakaznikum? Pozor az dostanes vyplatu aby si nejaky vas zakaznik neprisel pro sve penize :-)

0/0
13.5.2008 8:56

František Metr

Nádhera

Tak to je fakt fantastická služba, to se Googlu povedlo. :-)

0/0
12.5.2008 11:29

krystof

prekladac

Vidite, vcera jsem to sam objevil a dnes je o tom tady clanek, tomu rikam rychlost. Jen tak dal:)

0/0
12.5.2008 10:44

Pavel Kasík - Technet.cz

Re: prekladac

Oni to spustili na 8. května, to jsme měli volno, takže když jsme o tom nemohli informovat okamžitě, rozhodli jsme se pro podrobnější recenzi a srovnání kvality překladů. Díky za ocenění.

0/0
12.5.2008 11:53

Memphis22

zajímavé

ale stejně je pro mně mnohem jednodušší porozumět anglickýmu originálu. na druhou stranu uznávám, že až budu chtít něco přeložit do bulharštiny, tak se mi to bude hodit... :-P:-P[>-][>-][>-]R^R^R^

0/0
12.5.2008 8:54

Zdenek

taky davam Googlu pochvalu

a diky :-)

0/0
12.5.2008 8:21

Kuba

Re: taky davam Googlu pochvalu

To je skvele, jsem z toho uplne uneseny :-D Google forever! ;-D

0/0
12.5.2008 15:50

Martin

Dobrý

Taky v poslední době docela čumím, jakými všemi službami ( a docela použitelnými) nás Google v poslední době zasypává ...

0/0
12.5.2008 7:48

Petr

neveril jsem

Kdyz jsem si precetl tento clanek, neveril jsem prekladu z japonstiny do cestiny :-).

Je to sice trosku kostrbate, ale na zakladni veci to staci. Nekdy je to lepsi nez slozite prekladat z JAP -> ENG. Prece jenom cestina je muj rodny jazyk. Google, skvela prace R^ a pokracujte ;-D

0/0
12.5.2008 3:05

apoc9

Re: neveril jsem

Taky jsem to zkoušel, ale výsledky jsou mnohem, mnohem horší než při překladu EN -> CZ.

0/0
12.5.2008 9:12

Petr

Re: Re: neveril jsem

To se neni cemu divit. Ona anglictina je mnohem, mnohem  jednodussi jazyk na gramatiku, nez zminovana japonstina ;-). Pismo nezminuju, to je kapitola sama pro sebe.

Domnivam, ze se slovicka a vyznamy pro algotimus  vzali cestou JAP->ENG->CZE. Kdyby to vzali cestou JAP->CZE, bylo by to supr :). Ale taky se mohu mylit

0/0
12.5.2008 10:14

Pavel Kasík - Technet.cz

Re: Re: Re: neveril jsem

V článku spekuluji, že jde pravděpodobně o jakýsi univerzální jazyk, který tvoří mezistupeň mezi jednotlivými jazyky. Čekáme na podrobnosti od Google.

0/0
12.5.2008 11:54

Jirkka

Re: Re: Re: neveril jsem

Podle toho co vím o japonštině bych naopak řekl, že na strojovou analýzu textu je japonština naopak mnohem lepší než angličtina.

Jinak, zkoušel jsem překlad z finštiny a opravdu mu to chudákovi dalo pokouřit, ale není se co divit.

0/0
12.5.2008 13:15

Petr

Re: Re: Re: Re: neveril jsem

 o strojove analyze  japonstiny toho moc nevim.

Ale jako liny student japonstiny a "7mesicni japonec" bych si s Tebou dovolil nesouhlasit :-). Japonstina je dle meho nazoru mnohem slozitejsi jazyk nez-li anglictina.  Staci se podivat na slovesne tvary v japonstine :-).

0/0
12.5.2008 15:06

Hh.

Re: Re: Re: Re: Re: neveril jsem

Tak s tím bych si zase dovolil trochu nesouhlasit já. Počet slovesných tvarů stěží něco vypovídá o "složitosti jazyka". V japonštině je jich sice dost, ale jejich odvozování je velice pravidelné (prakticky jen podle dvou vzorů, -ru a -u, s několika málo výjimkami) - mnohem pravidelnější než třeba slovesné tvary v češtině nebo pády ve finštině.

Troufám si říct, že při studiu jazyka je celkem jedno, jestli se například zmíněné slovesné tvary tvoří převážně synteticky, tedy flexí, (jako v japonštině), nebo převážně analyticky, tedy stavbou věty, pomocnými slovy a frázemi (jako v angličtině). Důležitější pro studenta je pravidelnost odvozování. A ta bych řekl, že je zrovna v případě slovesných tvarů srovnatelná.

Domnívám se sice, že japonština je poněkud (ne mnohem) komplikovanější než angličtina, ale ta složitost je spíše někde jinde (písmo, honorifika...)

0/0
12.5.2008 16:12

helyanwe

Re: Re: Re: Re: Re: Re: neveril jsem

No, jako lingvista muzu jen dodat, ze anglictina se vseobecne povazuje za jeden z nejjednodusich jazyku vubec.

0/0
12.5.2008 21:36

mekon2

Re: Re: Re: Re: Re: Re: neveril jsem

Podle meho nazoru je Japonstina pro strojovy preklad slozita kvuli stavbe vety. Smysl vety casto zavisi vice na kontextu nez na samotnych slovech, ktere veta obsahuje.  Kdyz jsem zkusil Googlu translator na  mailech od pritelkyne, bylo videt celkem jasne ,jak je kontext dulezity. :-)

Anglictina je v tomto jednodussi,  podmet je (prakticky) vzdy vyjadreny, veta ma casteji smysl i bez jakehokoliv kontextu.

Pismo a casovani sloves samozrejme pro strojovy preklad necini zadnou prekazku =)

0/0
12.5.2008 22:20

Hh.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: neveril jsem

To máte samozřejmě naprostou pravdu. Kontext je pro strojový překlad vždy velkou překážkou, ostatně nejen v japonštině: např. anglická věta "Not until it does" je bez kontextu do češtiny nepřeložitelná, podobně jako česká věta "Ale co na své?" do angličtiny. Člověk to ovšem s kontextem zvládne snadno.

V tom, co jsem napsal výše, jsem trochu odbočil od tématu a psal jsem spíš o tom, co je složité pro lidského studenta, než pro překladač.

0/0
13.5.2008 5:09







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.