- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Zkusil jsem porovnat překlad A->Č s Navajo, a i když je výsledek pořád těžko srozumitelná hatmatilka, je to pokrok. Oblíbené špeky "Ludwig van Beethoven" -> google nechá beze změny, a "Beauty and the beast" -> Kráska a zvíře. Navajo překládal "Ludwig dodávka Beethoven" a "Krasavice a hovado"
@Pavel.Kasík: Jak to myslíte, že už od roku 2005 se mluví o vývoji tzv. univerzálního jazyka? Vždyt" se o tom mluví již desítky let a ne teprve od roku 2005. Nebo máte na mysli konkretně u googlu?
Pochybuji o tom, že Google překládá pomocí univerzálního jazyka, nebot' u nich pracuje Franz Josef Och http://www.fjoch.com/, který je specialista na statický překlad z paralelních textů, což není slučitelné zrovna s překladem pomocí univerzálního jazyka.
Ano, myslím konkrétně u Google. To s tím univerzálním jazykem je ovšem spekulace, uvádím to ostatně v článku. Doufáme, že se nám časem povede napsat o tom rozsáhlejší text. Díky za postřeh, máte pravdu, že metody F. J. Ocha se údajně podobají spíše luštění pomocí Rosettské desky... Může ovšem jít o kombinaci, netvrdil bych, že jsou tyto metody neslučitelné, ale netvrdím ani opak.
Text, který google překládá, je omezený délkou? Jen, že když jsem překládal delší článek na wikipedii, překlad
uprostřed odstavce skončil.
Viz.:....a veškerý obsah musí být po sedmi dny Internet. Vor
allem aber dürfen die Gebührensender dem Entwurf zufolge nicht als
Textanbieter auftreten: „Elektronische Presse....A zbytek článku je dále jen německy.
http://de.wikipedia.org/wiki/Zeitung : Je to ten text, který jste překládal? Zkusila jsem tento text také přeložit. Zadala jsem ho do textového pole, ale translator nepřeložil všechno. Když jsem zadala URI, Google-translator přeložil celý text.
Zdá se, že u textového pole je bud' omezen počet znaků nebo doba překladu.
na tuto událost, významná
věc překladač a čeština.
Jdeme do světa a instalace
a použití v aplikaci blogger.com http://niniopera.blogspot.com
"kolik třešní, tolik višní" mi to přeložilo úplně blbě
Zkuste "Je mazaná jako liška" (s mazaný to nefunguje), nebo "párek milenců"
Zkuste si nechat přeložit stránku http://blogs.msdn.com/access/. "
Aplikace Internet Explorer nemůže zobrazit tuto webovou stránku."
Je možné, že jde o https? Pak to skutečně asi nebude fungovat.
Pro rychlý překlad stránek jsem vytvořil jednoduchý bookmarklet:
javascript:window.location.href= %22http://translate.google.com/translate?u=%22+ location.href+ %22&hl=cs&ie=UTF8&sl=en&tl=cs%22;//by Bystroushaak
- zadaný text uložte jako záložku a pokaždé když budete chtít nějakou stránku rychle přeložit z EN do CZ, načtěte tento odkaz
hlavne to //by bystroushaak je tam mrte dulezity :D
ja to pouzivam uz leta se slovnikem zcu.cz, ktery zobrazuje u kazdeho slova v bubline jeho vyznam:
javascript:void(window.location='http://slovnik.zcu.cz/online/web2cz/translate.php?akce=preloz_stranku&zvyraznit_prelozena_slovicka=1&adresa='+escape(document.location)+'&smer_prekladu=eng_cze&prekladat_odkazy=1')
pro google je to uz jen otazka modifikace:
javascript:void(window.location='http://translate.google.com/translate?u='+escape(document.location)+'&hl=cs&ie=UTF8&sl=en&tl=cs')
Tak jsem vyzkousel prelozit neco z cinstiny. Agenturni tiskove zpravy byly jakztakz s trochou fantazie pochopitelne. Velice jednoducha povidka vsak byla o nicem uplne jinem. Prekladac velmi casto nepoznal predmet a podmet ve vete. Treba se to casem zlepsi
je to naprosto super. Když si uvědomím, kolikrát jsme v práci řešili to, že nám přišel nějaký dokument od z jiné země a bylo to německy, francouzsky, holandsky a hledali jsme, kdo by nám s tím pomohl....pro základní pochopení to bohatě stačí. Nedávno jsme museli procházet nějaké texty na webu v ruštině, tam navíc vadí azbuka, takže pokud se dá přeložit celá stránka, tak to hrozně moc usnadní práci. A to že to někdo nabídne zdarma je super.¨
(jinak samozřejmě pokud chceme profi překlad,tak to zadáme agentuře,ale to je tak 5% případů)
Google Translate je skvělý, už ho dlouho používám pro základní porozumění textům v jazycích, kterým nevládnu. Jen kdyby nebylo bláznů, kteří si tam (či v jiných překladačích) překládají do jazyka, který neznají, a normálně to veledílo používají. Už se našli i vykukové, kteří projedou text překladačem a pak jej chtějí zadat profesionálními překladateli ke korektuře (korektorské sazby jsou oproti překladatelským zhruba poloviční), jenže opravovat něco po překladači trvá mnohem déle než přeložit to znova.