Klávesové zkratky na tomto webu - základní­
Přeskočit hlavičku portálu


Zobrazit příspěvky: Doporučované Všechny podle vláken Všechny podle času

J15o68s63e91f 57N27o91v64a84k 5978452486668

Skvělý článek. Jako vždy, díky!

+36/0
doporučit
10.5.2017 0:19

P79e92t38r 62V43o89l17á73k 6839530372535

Dokud to nedá "Kolik višňí, tolik třešní", nebudeme se bavit o seriozním překladači!

+34/−1
doporučit
10.5.2017 5:04

J75i23ř74í 70T98i35c13h88o98š73l91á57p81e24k 3745131409206

Mimo téma musím utrousit poznámku, že přidanou hodnotou článků Pavla Kasíka je jeho zpětná vazba na příspěvky v diskusi.To je věc,která se mi velmi líbí a díky za ni :)

+22/0
doporučit
10.5.2017 9:20

V72á12c25l10a66v 76P75c51h23á22l42e36k 8316252361472

Ty překlady k anketním otázkám jsou úžasné :-) (Those translations to the questioning questions are amazing) :-)

+14/0
doporučit
10.5.2017 6:25

B80ř14e26t92i85s72l41a58v 67K15r10e80j79s29a 3254145427726

Nejkulaťoulinkatější - The most unlucky thing ;-D Že by překladač vyjadřoval i své pocity z nesrozumitelného slova?

+11/0
doporučit
10.5.2017 8:01
Foto

P79a34v38e75l 55D97. 93F57. 21H90r55u71b52ý 1766308434429

Občas mi ten překlad připomíná knihu Leo Rostena Pan Kaplan má třídu stále rád (překlad A. Přidal). Bohužel v praxi jsem moc neuspěl, když jsem nový AI překlad z češtiny do angličtiny použil v jednom herním fóru. Došlo k docela kvalitnímu nedorozumění.

Anglicky moc neumím, spíš jen pasivně číst. Ale když bylo možno "ladit" překlad po jednotlivých slovech, nakonec jsem se (snad) k solidnímu výsledku dopracoval (ověřoval jsem to reverzním překladem zpět do češtiny). Překlad celé věty je komfort, který musíme zaplatit nepřesností.

Zkrátka - Babylonská rybka to ještě není, ani komunikátor ze Star Treku, ale naděje zůstává. Že se všichni lidé světa nakonec přece jen domluví...

+10/0
doporučit
10.5.2017 0:41

M70a85r46t34i98n 69H65o42r60á76k 7946705928

Vynikající článek, technicky přesný, s odkazy a odzdrojovaný, navíc s vtipem, to je prostě radost číst. Tento se mi navic zdá výborný i na úroveň technetu.

Děkuji

I když věřím, že se najde pár puntičkářů, kteří i zde najdou nějaké nedostatky, nebo DOKONCE nepřesnosti!

+6/0
doporučit
10.5.2017 10:45

Ř96e38h92o57ř 44V11l18a15s57á28k 2984384611506

Česká Wikipedie se bude dobře překládat i proto, protože značná část textu je sama překladem z angličtiny a to leckdy nedokonalým, s relikty ve volbě slov i větné stavbě.

+6/0
doporučit
10.5.2017 8:13

P13e94t62r32a 59K46o86v53á28ř94o47v80á 2640721421930

Díky za precizní článek. R^

+4/0
doporučit
10.5.2017 21:40

P31e97t85r 27V92e27p78r93e41k 3294348362

Tak byla Helena unesena Paridem anebo byla Helena unesena Paříží?

+4/0
doporučit
10.5.2017 8:31
Foto

K66a47r95e47l 28J62í47r97a 6534447341166

Zkuste si přeložit větu: Osuš si šosy. Anglický překlad Googlem zpětně přeložený do češtiny je opravdovou perlou...

+3/0
doporučit
10.5.2017 21:35

J52o20s96e19f 63Š45o45l72t62e96s 8104518430573

Je to dobré, dokonce bych řekl dost dobře použitelné pro lidi, kteří to občas potřebují využít k pochopení daného textu. Překladatele to ovšem nenahradí a to až do doby, kdy bude funkční obecná umělá inteligence.

+3/0
doporučit
10.5.2017 8:33

F84i25l67i89p 40T21ř59e41b60a 6573510428466

Největší pokrok překladače Googlu bude, až se odkaz na něj vrátí na stránku s výsledky vyhledávání.

+2/0
doporučit
10.5.2017 20:21

W20a94l95t76e63r 61D21i50v17i80š 6837772822882

Zaujalo mne to hodnocení u překladu citace z Bible (list Korintským). V prvním případě vůbec nejde o skutečný počítačový překlad, je to téměř doslovně opsaný verš z ekumenického překladu Bible (Kdybych mluvil jazyky lidskými i andělskými, ale lásku bych neměl, jsem jenom dunící kov a zvučící zvon.). Řekl bych tedy, že stejně jako u přísloví se jedná o to, že tam někdo ručně doplnil lidský překlad a Google tento automaticky nabízel. Naproti tomu nová formulace je už skutečný překlad a ten kupodivu vůbec není špatný (až na podivný cinkál). Je tam sice posun Když/Kdyby, ale přesto je ještě pochopitelný smysl sdělení, což s ohledem na to, že Bible není exaktní encyklopedický text, je solidní.

Koneckonců z jazykového pohledu je docela zajímavé se občas podívat, jak se s překladem právě Bible potýkají velmi odlišně různé překlady (navíc v různých dobách). Ta kniha je překládána stovky let, z tohoto pohledu je to úžasný doklad vývoje jazyka. A rozdíl je občas do očí bijící. Viz třeba zmíněný verš v Bibli Kralické (1613): Bych jazyky lidskými mluvil i andělskými, a lásky kdybych neměl, učiněn jsem měď zvučící aneb zvonec znějící. V angličtině je mezi různými historickými překlady rozdíl velmi podobný jako v češtině. A překládat něco z trochu archaičtější angličtiny může být pro automatické překladače pořádný oříšek ještě dost dlouho (chybí dostatečná zásoba textů, na kterých se lze učit).

+2/0
doporučit
10.5.2017 17:14

D63a59n69i46e53l 13K70r76o31n40e62r 7144224556217

"Cobydup" jde prece krasne prelozit jako "what would stamp" :-)

+2/0
doporučit
10.5.2017 9:51

J58o48z67e31f 98B35e76v66i29l46a88q31u16a 9765449821221

Zaujímavý článok!R^

+2/0
doporučit
10.5.2017 8:18
Foto

K56r32i95s80t90ý21n96a 38V75a42ň72k64o23v58á 3497650385573

Naučte se rozdíl mezi mě a mně a překladač si z vás nebude dělat kozy.

+3/−7
doporučit
10.5.2017 11:11
Foto

J41i26ř56í 83D62v85o91ř49á98k 5635809630988

Samozřejmě to asi po dobu příštích několika desítek let nenahradí překladatele literatury (teda minimálně do doby, než stroje získají " cit " ), ale pro genaraci lidí, která se na škole učila s odporem ruštinu, je každé podobné zlepšení dobrou zprávou. Kupodivu i některá videa na " rouře " zvládají automatický překlad titulků . Třeba : https://www.youtube.com/watch?v=voNBzuI7IJ4.

+1/0
doporučit
10.5.2017 17:06

M86i56r50o57s88l58a39v 67B37e69n91d33a 4913140118158

Zrovna včera jsem se pokoušel pomocí google překladače číst finský článek o nedělním zápasu s námi a co na mě vypadlo, bylo na a často za hranicí srozumitelnosti. A to bych řekl, že hokej není až tak složité téma.

+1/0
doporučit
10.5.2017 12:05

Z87d49e65n77ě28k 12D65u65b71e68c19k88ý 3507214420568

Slivovice je sice plum brandy, ale rozdíl té z Moravy a Walmartu je nebetyčný :-)

+1/0
doporučit
10.5.2017 9:53

J21a42n 84P18a72ř10í59z16e98k 9896140557636

Teď snad už budu těm mailům od nigerijských princů lépe rozumět

+1/0
doporučit
10.5.2017 7:11

M60i69l80a89n 43H21e24t25t85n80e84r 4895840857300

Víte, překladač je lepší, ale vyzkoušel jsem překlad stránky pomocí vestavěného doplňku v Chrome a ten se provedl postaru, tedy s nesmyslným textem. Nechápu, proč Google neimplementuje nový překladač i do prohlížeče Chrome.

+1/0
doporučit
10.5.2017 7:03

J49a50r26o25s36l44a21v 59H29e92j42n86a 4897581789

Jenom jest míti obavy, že nový překladač pochytí něco z "češtiny" písálků iDnes nebo novostí Ústavu pro jazyk český.

+1/−1
doporučit
10.5.2017 13:40

K38a96r20e11l 20H97a37t97v17a98n28i 2414357616100

Rozhovor s jednim z tvurcu toho program by byl zajimavy. Kdovi jak se cestina prizpusobi novemu stylu vyjadrovani.

+1/−1
doporučit
10.5.2017 0:21

V27í87t 24D39i66t58r72i87c29h 5285494200616

Jen bych rád podotkl, že u věty s bratrovraždou, je špatně zadaný již český text a tudíž mohl být právem překladač zmaten. Jde o rozdil v pádu osobního zájmena mně a mě. Zde se jedná o 4. pád, tedy správně má byt: "málem mě... "

+1/−2
doporučit
10.5.2017 6:28







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.