Klávesové zkratky na tomto webu - základní­
Přeskočit hlavičku portálu


Zobrazit příspěvky: Doporučované Všechny podle vláken Všechny podle času

J23o46s57e93f 58N56o59v18a96k 5978542356138

Skvělý článek. Jako vždy, díky!

+36/0
doporučit
10.5.2017 0:19

P69e76t14r 69V47o33l19á90k 6669460952475

Dokud to nedá "Kolik višňí, tolik třešní", nebudeme se bavit o seriozním překladači!

+34/−1
doporučit
10.5.2017 5:04

J16i87ř77í 45T11i45c45h67o15š12l11á97p69e92k 3445451309836

Mimo téma musím utrousit poznámku, že přidanou hodnotou článků Pavla Kasíka je jeho zpětná vazba na příspěvky v diskusi.To je věc,která se mi velmi líbí a díky za ni :)

+22/0
doporučit
10.5.2017 9:20

V93á83c57l84a89v 13P27c18h49á73l63e75k 8496202861702

Ty překlady k anketním otázkám jsou úžasné :-) (Those translations to the questioning questions are amazing) :-)

+14/0
doporučit
10.5.2017 6:25

B78ř24e17t61i62s86l29a11v 92K71r16e21j34s12a 3124345967816

Nejkulaťoulinkatější - The most unlucky thing ;-D Že by překladač vyjadřoval i své pocity z nesrozumitelného slova?

+11/0
doporučit
10.5.2017 8:01
Foto

P88a21v56e12l 69D69. 94F37. 81H68r27u94b24ý 1406298554849

Občas mi ten překlad připomíná knihu Leo Rostena Pan Kaplan má třídu stále rád (překlad A. Přidal). Bohužel v praxi jsem moc neuspěl, když jsem nový AI překlad z češtiny do angličtiny použil v jednom herním fóru. Došlo k docela kvalitnímu nedorozumění.

Anglicky moc neumím, spíš jen pasivně číst. Ale když bylo možno "ladit" překlad po jednotlivých slovech, nakonec jsem se (snad) k solidnímu výsledku dopracoval (ověřoval jsem to reverzním překladem zpět do češtiny). Překlad celé věty je komfort, který musíme zaplatit nepřesností.

Zkrátka - Babylonská rybka to ještě není, ani komunikátor ze Star Treku, ale naděje zůstává. Že se všichni lidé světa nakonec přece jen domluví...

+10/0
doporučit
10.5.2017 0:41

M81a82r43t64i92n 90H84o77r78á77k 7256155258

Vynikající článek, technicky přesný, s odkazy a odzdrojovaný, navíc s vtipem, to je prostě radost číst. Tento se mi navic zdá výborný i na úroveň technetu.

Děkuji

I když věřím, že se najde pár puntičkářů, kteří i zde najdou nějaké nedostatky, nebo DOKONCE nepřesnosti!

+6/0
doporučit
10.5.2017 10:45

Ř75e80h85o38ř 63V83l10a18s28á79k 2794924681346

Česká Wikipedie se bude dobře překládat i proto, protože značná část textu je sama překladem z angličtiny a to leckdy nedokonalým, s relikty ve volbě slov i větné stavbě.

+6/0
doporučit
10.5.2017 8:13

P85e61t52r59a 35K51o28v67á69ř14o90v14á 2420761331540

Díky za precizní článek. R^

+4/0
doporučit
10.5.2017 21:40

P63e79t60r 11V81e88p41r40e40k 3204378152

Tak byla Helena unesena Paridem anebo byla Helena unesena Paříží?

+4/0
doporučit
10.5.2017 8:31
Foto

K12a88r74e39l 16J39í42r28a 6534367951476

Zkuste si přeložit větu: Osuš si šosy. Anglický překlad Googlem zpětně přeložený do češtiny je opravdovou perlou...

+3/0
doporučit
10.5.2017 21:35

J54o71s88e81f 95Š85o59l54t53e47s 8284778200793

Je to dobré, dokonce bych řekl dost dobře použitelné pro lidi, kteří to občas potřebují využít k pochopení daného textu. Překladatele to ovšem nenahradí a to až do doby, kdy bude funkční obecná umělá inteligence.

+3/0
doporučit
10.5.2017 8:33

F91i54l31i41p 32T30ř49e39b92a 6403960618716

Největší pokrok překladače Googlu bude, až se odkaz na něj vrátí na stránku s výsledky vyhledávání.

+2/0
doporučit
10.5.2017 20:21

W24a33l96t58e26r 35D87i21v10i92š 6557792842652

Zaujalo mne to hodnocení u překladu citace z Bible (list Korintským). V prvním případě vůbec nejde o skutečný počítačový překlad, je to téměř doslovně opsaný verš z ekumenického překladu Bible (Kdybych mluvil jazyky lidskými i andělskými, ale lásku bych neměl, jsem jenom dunící kov a zvučící zvon.). Řekl bych tedy, že stejně jako u přísloví se jedná o to, že tam někdo ručně doplnil lidský překlad a Google tento automaticky nabízel. Naproti tomu nová formulace je už skutečný překlad a ten kupodivu vůbec není špatný (až na podivný cinkál). Je tam sice posun Když/Kdyby, ale přesto je ještě pochopitelný smysl sdělení, což s ohledem na to, že Bible není exaktní encyklopedický text, je solidní.

Koneckonců z jazykového pohledu je docela zajímavé se občas podívat, jak se s překladem právě Bible potýkají velmi odlišně různé překlady (navíc v různých dobách). Ta kniha je překládána stovky let, z tohoto pohledu je to úžasný doklad vývoje jazyka. A rozdíl je občas do očí bijící. Viz třeba zmíněný verš v Bibli Kralické (1613): Bych jazyky lidskými mluvil i andělskými, a lásky kdybych neměl, učiněn jsem měď zvučící aneb zvonec znějící. V angličtině je mezi různými historickými překlady rozdíl velmi podobný jako v češtině. A překládat něco z trochu archaičtější angličtiny může být pro automatické překladače pořádný oříšek ještě dost dlouho (chybí dostatečná zásoba textů, na kterých se lze učit).

+2/0
doporučit
10.5.2017 17:14

D89a85n33i77e94l 46K60r17o10n94e32r 7864654546247

"Cobydup" jde prece krasne prelozit jako "what would stamp" :-)

+2/0
doporučit
10.5.2017 9:51

J74o37z20e80f 61B61e94v37i21l40a66q20u86a 9465749451751

Zaujímavý článok!R^

+2/0
doporučit
10.5.2017 8:18
Foto

K41r44i25s60t96ý92n45a 53V70a28ň10k20o91v70á 3217230825883

Naučte se rozdíl mezi mě a mně a překladač si z vás nebude dělat kozy.

+3/−7
doporučit
10.5.2017 11:11
Foto

J21i92ř27í 88D37v77o55ř66á67k 5185989850718

Samozřejmě to asi po dobu příštích několika desítek let nenahradí překladatele literatury (teda minimálně do doby, než stroje získají " cit " ), ale pro genaraci lidí, která se na škole učila s odporem ruštinu, je každé podobné zlepšení dobrou zprávou. Kupodivu i některá videa na " rouře " zvládají automatický překlad titulků . Třeba : https://www.youtube.com/watch?v=voNBzuI7IJ4.

+1/0
doporučit
10.5.2017 17:06

M33i63r87o70s15l56a31v 38B83e48n62d60a 4513130668108

Zrovna včera jsem se pokoušel pomocí google překladače číst finský článek o nedělním zápasu s námi a co na mě vypadlo, bylo na a často za hranicí srozumitelnosti. A to bych řekl, že hokej není až tak složité téma.

+1/0
doporučit
10.5.2017 12:05

Z26d83e30n74ě53k 56D55u47b63e87c58k91ý 3887924580818

Slivovice je sice plum brandy, ale rozdíl té z Moravy a Walmartu je nebetyčný :-)

+1/0
doporučit
10.5.2017 9:53

J46a64n 22P48a86ř24í89z83e98k 9496580417756

Teď snad už budu těm mailům od nigerijských princů lépe rozumět

+1/0
doporučit
10.5.2017 7:11

M85i70l76a38n 81H46e42t55t39n25e85r 4985980227220

Víte, překladač je lepší, ale vyzkoušel jsem překlad stránky pomocí vestavěného doplňku v Chrome a ten se provedl postaru, tedy s nesmyslným textem. Nechápu, proč Google neimplementuje nový překladač i do prohlížeče Chrome.

+1/0
doporučit
10.5.2017 7:03

J66a37r79o12s12l96a48v 12H26e52j20n41a 4837801269

Jenom jest míti obavy, že nový překladač pochytí něco z "češtiny" písálků iDnes nebo novostí Ústavu pro jazyk český.

+1/−1
doporučit
10.5.2017 13:40

K21a79r68e75l 85H59a75t55v56a46n29i 2654607646220

Rozhovor s jednim z tvurcu toho program by byl zajimavy. Kdovi jak se cestina prizpusobi novemu stylu vyjadrovani.

+1/−1
doporučit
10.5.2017 0:21

V35í73t 56D61i14t96r47i60c92h 5735694280666

Jen bych rád podotkl, že u věty s bratrovraždou, je špatně zadaný již český text a tudíž mohl být právem překladač zmaten. Jde o rozdil v pádu osobního zájmena mně a mě. Zde se jedná o 4. pád, tedy správně má byt: "málem mě... "

+1/−2
doporučit
10.5.2017 6:28







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.