Diskuze

„Málem jsem zabil bratra!“ Nový překladač je lepší, chyby jsou vtipnější

Jak si neuronové sítě Překladače Google poradí s češtinou? Otestovali jsme překladač na 135 větách a srovnali novou verzi se starou. Na první pohled je patrné nejen výrazné zlepšení, ale i zásadní změna způsobu, jak systém využívá neuronové sítě k překladu celých vět. Ve specifických situacích se ovšem ještě má co učit.
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

L33u35k72á20š 38K37r33á56l

24. 5. 2017 15:30

Staron's system :D

0 0
možnosti

Stále to ze všeho nejvíc připomíná legendárního Maďara v trafice od Pythonů:-)

0 0
možnosti

P20e85t76e82r 45M43l75i87c91h

13. 5. 2017 11:00

Preklad prislovi je spravny, kdyz o prelozi doslovne. To jen ucitelky anglictiny nabyvaji dojemm, ze ma pouzit jednu z ceskych variant.

Predstavte si film, nejakou situaci, na kterou aplikuji osoby prislovi. Vy, kdyz pouzijete jine prislovi, tak nedava smysl pro danou situaci a neni vubec vtipne. A pritom vsichni ve filmu se osobe, co to anglicke prislovi rekla, zmeji, jako nejvtipnejsi poznamce na svete.

0 1
možnosti
Foto

Není jeden správný způsob, jak přeložit takovou frázi. Musí se to dělat v kontextu.

0 0
možnosti

Ten dotaznik pod clankem take, zda se, prosel prekladacem a vypada to na tu starsi verzi.

0 0
možnosti
Foto

Ano, prošel překladačem, a dokonce tou novou verzí. Šlo o ukázku toho, jak je si překladač poradí s běžnými i nezvyklými termíny. (Naivně jsem si myslel, že ten záměr byl zcela zřejmý.)

0 0
možnosti

S umělou inteligencí mají lidi velké zkušenosti z úřadů.

0 0
možnosti

Uf, z ruštiny колокольный звон (kolokol'nyj zvon) - což by mělo být asi zvonění zvonu - překládá do češtiny jako mýto, do polštiny myto, do němčiny Maut... přitom do angličtiny jako bell ringing... :-/

0 0
možnosti

Když už jsme u těch hříček s jazykem. Někde jsem četl souhrn asi 30 věcí, které byly pojmenovány ve stylu vysílačky (walkie talkie). Třeba potřesení rukou na schůzce bylo meetie greetie.

https://www.google.cz/amp/thechive.com/2015/11/26/if-the-guy-who-named-walkie-talkies-named-other-items-24-photos/amp/

0 0
možnosti
Foto

Sorry jako, ale nejdřív musíte umět česky, aby se zobrazil správný překlad.

Příklad číslo 8 - máte místo "mě" slovo "mně", což úplně obrací smysl.

Když jsem do překladače zadala větu ve správném znění:

"Když odcházeli, málem mě, bratra a babičku zabili, protože domky v naší vesnici zapálili," vzpomínal po letech.

tak byla přeložena takto:

"When they left, they almost killed me and my brother and grandmother because they lit our houses in our village," he recalled for years.

0 0
možnosti
Foto

aha, nevšimla jsem si, že už se tu o tom mluvilo. takže nic, jako bych nic nepsala.

3 0
možnosti

Dobre je videt, na jake urovni je ten novy jazykovy prekladac na prekladu tech 4 moznosti v ankete. Zbytecne jsem ucil cizi jazyky. Ostatne, co cekat, kdyz me za jejich vyuku nikdo neplatil.

0 0
možnosti

T62o40m 35S44t33r32a27k72o91š

10. 5. 2017 23:28

Jestli Vám vyšlo to co mě, tak je to velmi kvalitní překlad. Manželka se ještě teď celá svíji v záchvatu smíchu.

0 0
možnosti