Klávesové zkratky na tomto webu - základní­
Přeskočit hlavičku portálu


Diskuse k článku

Český překlad nového Pottera byl stažen z internetu

Skupina českých fanoušků dokončila neoficiální překlad knihy Harry Potter a Princ dvojí krve. Nový, šestý díl série o čarodějnickém učni zvládla přeložit za devět dní od data vydání v angličtině. Překlad nejdříve zveřejnili na internetu, ale byli posléze nuceni jej stáhnout.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

ABCSQIK

Za chvili to bude jak na DVD
, kde pred kazdym filmem je uzasnej klip (You wouldn´t steal a car...), tak jako prvni stranka bude v knizce neco podobnyho. BTW, na DVD ho pri prepalovani vzdycky vyhazuju :D
0/0
28.7.2005 8:07

BSA + OSA

Re: Za chvili to bude jak na DVD
Už o tobě víme!
0/0
28.7.2005 8:43

Tomas Marny

Re: Za chvili to bude jak na DVD
Presne tak taky jako prvni vymazu otravne texty, ktere nejdou preskocit. Diky tomu i male deti vedi, ze to  zkopirovane DVD je lepsi nez original! Nemuseji totiz u pohadek po vlozeni DVD cekat az se jim v 5-ti jazycich zobrazi nejaky text ktery si ani neumi precist ...
0/0
28.7.2005 9:04

GAP

DC
Já mám za to, že daleko jednodušeji to lze získat na DC..
Paní Rowlingová by se konečně měla poučit že jsme v tzv. informační éře a nežijeme v době FL Věka, kdy kniha byla novinkou třeba 20 let. Pokud by byl k mání oficiální český překlad v den vydání originálu (včetně toho show s prodejem o půlnoci), pak by si nadšenci koupili originál a paní R se mohla napakovat mnohem víc a moje děcka by měly z toho půlnočního blbnutí úsměvný zážitek. Takhle si to u nás koupí už jen ultranadšenci HP do sbírky, Jelikož penetrace internetu v domácnostech pokračuje a děcka se za špatného prázdninového počasí nudí u počítačů a tak stahují... Z tohoto pohledu bylo vydání HP na počátku prázdnin skvělým nápadem jak u dědtí probudit zájem o porušování copyrightu...
0/0
28.7.2005 7:26

denzita

jako filmy
budou se muset naucit vydavat knihy ve vsech hlavnich jazycich v jeden moment, jako to zacinaji delat s uvadenim filmu...
0/0
27.7.2005 19:52

:-)

Teď už je to jedno...
Teď už je to stejně jedno jestli to stáhli nebo nestáhli z netu a jestli už to nikomu neposílají... To PDFko s HP6 má jen 2,32MB, takže si to může velice rychle odněkud stáhnout nebo někam/někomu poslat i člověk s dial-upem - takže se to šíří rychle jako srajda a v současné době stačí kdekoli na chatu, foru atd. napsat ať vám někdo pošle překlad HP6 a za chvilku ho máte v mailu :-))) A to už ani nemluvím o tom, že kdo není úplnej BFU, tak si najde přímo odkaz na webu, kterých je už teď fakt dost a nebo si to stáhne odněkud z P2P (např. Bittorent, DC atd.), kde jsou toho teďf už mračna a má to snad každej uživatel... Takže jestli původní překladatelé to nabízí ke stažení a posílají někomu nebo ne, už má na šíření překladu HP6 nulový nebo přinejhorším velice minimální dopad....
0/0
27.7.2005 19:20

Joker

Nic proti nim
Ale zákon takhle nefunguje, že řeknetě že to děláte jen jako fanoušek a nechcete se tím obohatit a všechno je OK. Pokud je vychmátnou tak mohou skončit před soudem tak jako tak... a jak znám ochránce autorských práv tak ti jim do ušlého zisku napočítají i druhou světovou.
0/0
27.7.2005 11:13

zcg

Re: Nic proti nim
hmm a co presne teda provedly - protizakonyho ?
0/0
27.7.2005 14:48

lol

Re: Re: Nic proti nim
Normální krádež duševního vlastnictví ...paragrafy mo mě nechtěj. Vezmi si, že něco vyrobíš/napíšeš a někdo cizí k tomu napíše návod, nebo překlad a pak to šíří dál. Lhostejno, jestli za úplatu, nebo zdarma, prostě to předává lidem, kteří si to od tebe měli/chtěli potencionálně koupit a pravděpodobně už to teď neudělají. Nechledě na to, že tvoje dílo můžou sprznit různými chybami, nepřesnostmi... a tak snížit jeho potencionální hodnotu
0/0
27.7.2005 14:55

JeJe

Re: Re: Re: Nic proti nim
jen tak mimochodem - preklad knihy nabídly tedka, oficialni mel byt uveden daleko po vanocich, ale protoze se hodne lidi ozvalo jestli to mysli vazne , tak nakonec to bude SNAD pred vanoci - by me zajimalo, proc to nemuzou prelozit rychlejc - kdyz manici to zvladli dost rychle.
0/0
27.7.2005 16:57

CZMiki

Re: Re: Re: Re: Nic proti nim
On je překlad a překlad. Přeložit strojově věty asi opravdu není problém, ale udělat z toho smysluplné a hodnotné literární "dílo", které navazuje stylem a podáním na předchozí díly nebude asi žádná sranda. Ovšem ten termín je opravdu dóoost přemrštěný
0/0
27.7.2005 17:38

Karel Kahovec

Re: Re: Re: Re: Re: Nic proti nim
Tenhle překlad jsem nečetl, ale ten minulej amatérskej nebyl vůbec horší, než ten Medkův, stačilo to dát korektorovi a pak vydat.
0/0
28.7.2005 6:14

John Doe

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Nic proti nim
Hmm, tak tenhle nic moc, tamtomu nesaha ani po kotniky.
0/0
28.7.2005 7:53

OSA

Re: Re: Nic proti nim
Tebe taky sledujeme! Jen se ptej, protože neznalost zákona neomlouvá. Čekáme jen na soudní příkaz.
0/0
27.7.2005 16:55







Najdete na iDNES.cz