- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Jaký je tedy účel takového programu? Je to jen taková hračička, která dokazuje, co všechno je dnes možné? Neberte to prosím jako snahu o zesměšnění, nemyslím si, že podobné překladače jsou zbytečné. Je dobře, že znakový jazyk se dostává do povědomí veřejnosti a je o něj zájem, ale je nutné dívat se na něj především jako na jazyk, ne jen jako na kuriozitu, se kterou se dají dělat zábavné věci. Při vytváření překladačů do ZJ je třeba myslet nejen na technické, ale také na jazykové souvislosti a na reálné možnosti použití u neslyšících uživatelů, pokud se o nich mluví jako o cílové skupině pro takový vynález.
S pozdravem, RF
V článku se píše, že překladový program si klade za cíl překládat neslyšícím v kině, u lékaře a v jiných běžných situacích. Zároveň se tam mluví o počtu nějakých 5000 znaků, které bude program obsahovat. Logicky: Jakým způsobem chce autor programu/přístroje dosáhnout toho, že program přeloží film, v němž bude použito například 12000 různých slov? Druhou slabou stránkou překladače je pak absence gramatiky. Výsledný text pak bude působit v nejlepším případě jako anglický text přeložený do češtiny pomocí automatického počítačového překladače. Určitě to jakýs takýs smysl dávat bude, ale v detailech to bude chybovat a výsledek bude agramatický - bude postrádat jakékoli gramatické vztahy. Navíc automatické překladače mluvených jazyků mají určitě širší slovní zásobu než 5000 slov.
Čeština má řekněme 10x více slov než má znakový jazyk. A to je taky důvod, proč informace v češtině následně přeložená do znakového jazyka má jinou skladbu slov a uspořádání. Znakový jazyk je opravdu velice odlišný od mluveného a vyvinout automativký překladač by bylo velice obtížné, nejspíš dnes ještě nemožné (podívejme se jak vypadá automatický překlad s angličinty to češtiny, jazyky s velice dobře definovanou gramatikou a velkou slovní zasobou).
Zde se jedná o ne-plně automatický systém, kdy slyšící překladatel má možnost zde poskládat znaky (znakového jazyka) do stejné posloupnosti jak by danou informaci znakoval. Takže výsledek je reálná a srozumitelná informace ve znakové řeči, kterou si neslyšící může kdykoliv přehrát.
Dobrý den.
Ráda bych popřála šikovnému studentovi do budoucna hodně dobrých nápadů. Překladač ČJ - znakový jazyk je jistě dobrá věc a kdyby fungoval, usnadnil by život neslyšícím, jak se uvádí v článku. Nechci v žádném případě zlehčovat práci a zaujetí tohoto studenta, ale chtěla bych, aby si čtenáři tohoto článku uvědomili několik faktů o jazyce. Nejprve bych chtěla požádat o používání termínu ZNAKOVÝ JAZYK místo znaková řeč, protože jazyk je soubor slovních jednotek a vztahů mezi nimi - gramatických pravidel, narozdíl od řeči, která je podle lingvistů pouze konkrétním projevem jazyka v určitém místě a čase. Znakový jazyk je přirozený jazyk a tudíž se stejně jako každý jiný přirozený jazyk také chová.
Srovnejme si to s češtinou. Slovní zásoba češtiny obsahuje kolem milionu slov. Slovní zásoba se dělí na aktivní – slova, která běžně používáme (5 – 10 tisíc slov) a pasivní – slova, kterým rozumíme (asi 40 tisíc slov). Tak je to i se znakovým jazykem.
ve světě mají 70 miliónů neslyšící. Nebude dokonalé jazyky, protože znakový jazyk má vlastní gramatiky.
Nečekal bych, že se zrovna na technetu dozvím, že je 120 druhů znakové řeči.