- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
až budou hydralické terminátor rukavice na převod mluveného slova do znakové řeči, tak se můžem bavit
Před nedávnem tu byl článek o rozdílech mezi českým znakovým jazykem a znakovou češtinou. Znaková čeština přesně kopíruje češtinu mluvenou/psanou - tj. i se skladbou věty, gramatikou atp. Kdežto znakový jazyk ne, je naprosto odlišný. Hádám, že ostatní jazyky to mají podobně. Tak by mě zajímalo jestli je tento vynález použitelný u obou z nich, a nebo by byla "gramatika" znakového jazyka natolik odlišná, že by to čtenář právě přeložené věty nepochopil. Ale nápad je to supr, tleskám. Ačkoli prosazení do praxe a použitelnost je věc jiná.
Znakovou češtinu by to mělo přeložit snadno, je to jako převést mluvenou řeč na text, český znakový jazyk by byl jako překlad z japonštiny...no možná z italštiny, ale prostě z jiného jazyka s jinými pravidly.