- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Původně to mělo být Pay-Day, ale oni to zkomolili.
Díky, dobrý článek (až na ten titulek)
No nevím teda, mayday a sécurité jsme se učili na nižší radiotelefonní zkoušku i tady a s letectvím ani plavbou to nemělo nic společného.
Ja myslel,ze to vymyslel Arnold Svarcerneger " Make my day"
ponekud (uplne) nesmysl ... piloti vyrazu m'aider popuzivali i bez nejakych uredniku, do anglicke vyslovnosti se to zvrtlo diky pocetni prevaze anglicky mluvicich letcu, pote to nekdo zapsal do knihy ...
Pekny clanok! Ja len taku blbost, a to ze "venez m'aider" je pridte mi pomoct :)
Mate lepsi preklad?? Doslovnejsi preklad uz nejde.
Krásny článok, ale keďže ho písal milovník letectva, tak v ňom chýbajú údaje o tom, kedy a ako sa MAYDAY dostal aj do lodnej dopravy, kde je tiež nesmierne dôležitý. Škoda, ale aj tak výborný článok.
A opravte si "Zepellin" na "Zeppelin" :)
Bych to psal normálně Cepelín.
Připomíná mi to jednu scénu z Červeného trpaslíka :)
Je to tedy "mé-dé mé-dé" a "pan pan pan", nebo je výslovnost anglická, čili "mejdej" a "pen pen pen"?
Pokud jdeš na ČTU na zkoušku k průkazu radiotelefonisty námořní/letecké pohyblivé služby a řekneš mej-dej, tak si na zkoušku dojdeš ještě jednou