- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
A jak to bude treba s Nemcinou nebo jinymi jazyky? Ne pro kazdej potrebuje Anglictinu.
Jsem zvědavý, kdy Google ošetří překladač tak, aby poznal, že "překládáte zpátky" - tj. abychom se už nemohli bavit na jeho účet jak přeloží větu tam a zpět...
A co treba vse prelozit do anglictiny (nebo Esperanta) a pak do ciloveho jazyka ? Pocet kombinaci by se radove snizil. Tohle se nepouziva ?
No dřív se to dělalo ručně. Třeba přeložit češtinu do francouzštiny bylo lepší první přeložit do angličtiny a pak až do francouzštiny.
Nechci hodnotit, jak moc se "Skokově vylepšil". Ale pořád tomu něco chybí. Zkusil jsem jednu větu z mé oblíbené povídky. Je pravda, že česká gramatika není až tak špatná. Jenže mě docela překvapilo, že si GT neporadí se záporem.
When the spasm was done, he set the thundermug down and wiped his streaming eyes with the soft, gray-brown fur of his forearm. "The gods curse it!" he burst out. "Why don't the shipmasters warn us when they do that?" Several of his troopers echoed him more pungently.
Když se spasmus udělal, postavil bouřku dolů a otřel oči s měkkou šedohnědou kožešinou předloktí. "Bohové to proklínají!" Vybuchl. "Proč nás kapitáni varují, když to udělají?" Několik jeho vojáků mu znatelně zopakovalo.
Ano, to je zajímavé, také jsem si všiml, že občas zmizí zápor. Těžké odhadovat, co se děje v neuronovém blackboxu, každopádně nemá ten problém se všemi slovesy, jen s některými. Ale je to zajímavý problém a bude ještě zajímavější sledovat, jak se umělá inteligence bude vylepšovat.
Kdysi google překládal větu "miluji Česko" jako "I love Africa". To ale brzo opravili.
V posledních dnech jsem si ale opravdu všimnul, že došlo k podezřelému zlepšení.
Nevím kdy ten převratný "skok" nastal, ale němečtí přáteleé si nechali od strejdy Googla předevčírem přeložit jednoduchou větu a té hovadině se smějeme dosud .
Tak jsem to vyzkoušel. Potřebuji přeložit "Naporcujeme candáta". Dostávám překlad "We pack the candy", tedy "zabalíme cukrovinky".
No, ještě to má mezery...
to je zajímavý mě to přeložilo jako "We can handle the pike". Aspoň doufám že google myslí štiku a ne kopí :)
Jazykolamy zvládne asi až čtvrtá, či pátá generace překladače. Zde jsou tři velmi vydařené:
Místo třetí: CZ:Náš táta má neolemovanou čepici. Olemujeme-li mu ji nebo neolemujeme-li mu ji?
EN: Our dad has a non-oiled cap. If we oblige him or do not let him out of it?
EN zpět do CZ: Náš otec má neoplodněný uzávěr. Pokud ho budeme muset donucovat, nebo ho neopustíme?
Místo druhé: CZ: Kotě v bytě hbitě motá nitě.
EN: The kitten in the apartment has a tough thread.
EN zpět do CZ: Kočička v bytě má tvrdý závit.
Nepřekonatelné první místo: CZ: Osuš si šosy.
EN: Dry your shit.
EN zpět do CZ: Vysušte si ho?no.
A co s překladačem udělají oblíbené české jazykolamy?
CZ: Kmotře Petře, nepřepepřete mi toho vepře, jak mi, kmotře Petře, toho vepře přepepříte, tak si toho přepepřeného vepře sám sníte.
EN: Peter the Godfather, do not bother me with the pig, how will you, my God, Peter, overpower that pig, so you eat the over-swallowed pork.
EN zpět do CZ:
Petr Kmotr, netráp se mnou s prasátkem, jak se vy, můj bůh, Petr, porazí to prase, takže jíš přehnané vepřové.
A tenhle je také pěkný:
CZ: Na celnici cizí synci, clili více cizích mincí. Mincí clili synci moc, clili mince celou noc.
EN: At the customs house foreign sons, they shed more foreign coins. The coins snatched the sync's power, they poured coins all night.
EN zpět do CZ: Na celním domě cizí synové vrhli další cizí mince. Mince chytila sílu synchronizace a po celou noc nalila mince.
A do třetice všeho českého:
CZ: Naolejuješ-li mi linoleum či nenaolejuješ mi linoleum? Nenaolejuješ-li mi linoleum, naolejuji si ho sám. EN: Do you oiled my linoleum or do not moisten your linoleum? If you do not relieve me of linoleum, I oiled it myself. EN zpět do CZ: Olejete mi linoleum nebo neuměte linoleum? Pokud mě nezbavíš linolea, tak jsem to sám ošálil.