Diskuze

ESEJ: Internet je jako divoký západ. Živoucí a jiný, než jsme doufali

Internet je pro nás něco podobného, jako byl pro Evropany 17. století americký kontinent, píše ve svém eseji Josef Šlerka. Je to divočina, a to ve více než jednom ohledu.
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Říkám si, jak se internet vypořádá s vlnou cenzury a je zajímavý postřeh, že má přirozenou snahu cenzuru obcházet a eliminovat ji jako chybu systému. Ostatně i ti, co tu cenzuru zavádějí, jsou chybou v systému.

0 0
možnosti

Zajimavy clanek. Vzpomenme na slova otce internetu - "informace chteji byt svobodne". Tato "svoboda" je podle me zdrojem rozmanitosti a dava moznost vzniku novych forem podobne jako je tomu v divoke prirode. Vedle toho je snaha statu/korporaci tento svet regulovat a utvaret podle jejich potreb, ty jsou vsak dost casto vzdaleny tomu co by se dalo oznacit jako potreby lidi jakozto obyvatel internetu. Stejne je tomu i ve skutecnem svete. Internet je v mnoha ohledech obrazem skutecneho sveta a autor clanku to dobre vystihuje.

3 0
možnosti

Bál jsem se trošku, že to bude článek, který bude obhajovat nutost zavdení cenzury na internetu, ale nakonec to vypálilo docela dobře. Zajímavě napsaná úvaha

1 0
možnosti

I83v13o 52B26o35u66š52e

22. 4. 2017 10:04

V sedmnáctém století divoký západ???????

3 1
možnosti

A proč ne? Amerika byla objevena 1492 tedy ve století patnáctém.

0 0
možnosti
Foto

Internet je zajisté divočina i po stránce jazykové (což ostatně ilustruje i tento článek, kterému by lehký zásah korektora místy neškodil). Právě ve čtvrtek Google Translator v českém prostředí přešel na novou "umělou inteligenci", která se začala projevovat (kromě podle mého názoru nešikovného překladu celých vět najednou) i tvorbou legračních novotvarů českých slov, kdy se anglické jádro AI snaží modelovat klasickou anglickou zkratkovou příponu s apostrofem 's v českých slovech s použitím naší národní slovo-tvorby včetně občasného použití "změkčené" formy, jako je například "hloh" / "hloží" a podobně. Bohužel si již na žádný příklad nevzpomínám, ale zkuste si občas něco z angličtiny GT přeložit a možná se taky zasmějete. ;-)

Nicméně výhoda, že si na internetu můžete povídat v téměř libovolném rozšířenějším jazyce s lidmi mluvícími jazykem úplně jiným - to je něco úžasného, co by konečně mohlo tomuto světu (a neříkejte, že RL divočina není) přinést více porozumění a snad i míru (bez politické zátěže). R^

3 1
možnosti
Foto

Hloží prostě a dávno znamená křoví nebo lesík z hlohů.

Pokud to ovšem Google použil jako přídavné jméno či dokonce sloveso, je to poněkud mimo, ale i Googlova umělá inteligence se to časem naučí lépe, věřte tomu.

3 0
možnosti