Klávesové zkratky na tomto webu - základní­
Přeskočit hlavičku portálu


Diskuse k článku

O bitvě u Caporetta psal Ernest Hemingway v románu Sbohem, armádo

Na konci října 1917 začala v Itálii významná bitva první světové války u Caporetta. Trvala až do 18. listopadu toho roku a padlo v ní několik desítek tisíc vojáků na obou stranách konfliktu. Zvítězila spojená rakousko-uherská a německá armáda, které donutily italské vojáky k ústupu až k Piavě. Na italské frontě byl i spisovatel Ernest Hemingway a bitvu později popsal ve svém slavném románu.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Foto

M85i34r46o60s53l51a73v 33S61t93e27i46n61e84r 4550292420216

Spíš tu oblast najdeme na silnici Tolmezzo- Udine. Kousek jižněji od Udine je obrovský hřbitov, "Ronchi dei Legionari", tam jsou pohřbeny oběti italské rozpínavosti.

0/0
23.10.2017 19:59

P30e15t83r 51L46u25k65á47š 8187455476

Caporetto se dnes jmenuje Kobarid a leží ve Slovinsku.

+1/0
23.10.2017 15:15

J85o64z52e81f 28B76e65v93i97l35a97q43u48a 9915639601501

"Sbohem,armádo" ?8-o

U nás, myslím, je tento román v preklade pod názvom "Zbohom zbraniam" . Iste - preklady môžu mať rôznu "podobu" - niektoré slová a výrazy majú viacero zmyslov,významov...Preto ma prekvapilo, že originálny názov "A Farewell to Arms"

bol takto preložený.Výrazy "Arms" a "Army" majú význam dosť jednoznačný. Neviem, či je preto namieste meniť Ernestove myšlienky...:-/

0/0
23.10.2017 7:48

M77a89r97t97i29n 57N45e43r44m87u30t 4939150438384

Jenže já bych se knížce s názvem Sbohem zbraním obloukem vyhnul. Sbohem armádo zní v českém jazyce prostě líp. Možná byste byl tutově spokojený s verzí "Sbohem, ruce moje". A to je právě rozdíl mezi překladačem a překladatelem.

+1/0
23.10.2017 22:46

J97o17z61e93f 78B66e78v62i47l22a93q16u50a 9125539601151

:-)Neviem prečo mi podsúvate preklad "Sbohem,ruce moje" - keď už nevychádzate z kontextu, tak "moje" tam nemá čo robiť - a "Sbohem ruce" nemá ani hlavu, ani pätu. Žiadnu "čiarku" v origináli nevidím...a tým pádom "ruce" sú z obliga.:-/ Zmienka o prekladači je smiešna a zbytočná. Prekladateľ jednoducho zmenil názov diela!Rv

P.S.: Čo keby tak niekto zmenil napr. názov vanGoghových "Slnečníc" na "Makovice" ?;-D

0/0
24.10.2017 6:58



Najdete na iDNES.cz